Found in translation

Brueghel_Babel

.

Jeg har lige opdaget noget sjovt. Dels at jeg faktisk finder det ganske underholdende at oversætte tekster, jeg i øvrigt interesserer mig for (til ingens overraskelse involverer det rollespil), dels at der er en stor, uventet sidegevinst ved at oversætte mine egne tekster — jeg kan faktisk læse, hvad der står!

.

Problem

Når jeg har arbejdet nok med en tekst, gennem et par måneder og i adskillige udgaver, kan jeg simpelthen ikke se, hvad der faktisk står. Jeg ser kun, hvad jeg ved at der BØR stå. Brudstykker fra forrige versioner kan snige sig ind, formuleringerne kan være snørklede og indforståede.

.

Løsning

Da jeg gik i gang med at oversætte mit 2015 Fastaval-opus til engelsk, opdagede jeg hurtigt, at det at oversætte gjorde det nødvendigt at se så nøje og detaljeret på teksten, at jeg faktisk kunne se hvad der stor — hvilket så i nogen grad satte i relief, hvor meget jeg IKKE havde kunnet det, før jeg gik i gang. Jeg havde ellers lige givet teksten den sidste gennemlæsning og tilfreds sammenstykket PDF’en, men da jeg gik i gang med at oversætte, opdagede jeg en hel del små ting, som havde været usynlige for mig.

Pisse irriterende, et par dage før deadline, at opdage at der var arbejde at gøre. Men også pænt nifty og interessant, at sådan et lille mind-game kunne betyde så meget. Og så fik det mig i øvrigt til at filosofere over, hvor mange ANDRE ting der mon er mere eller mindre usynlige for mig, fordi jeg ser hvad jeg tror jeg ved, ikke hvad der faktisk er…

.

Komplikationer

Måske er dette ikke et universal-tryllemiddel, en kur mod alle onder. At lave en oversættelse, selv en lidt grov og hurtig én som det første udkast, jeg brugte til at rette min tekst igennem, er noget af et stykke arbejde. Hvis ikke jeg havde en konkret og praktisk interesse i at få teksten oversat (her: lege med seje engelsk-sprogede udlændinge på Fastaval, og have et par stykker af dem til at køre mit scenarie), ville jeg nok have haft svært ved at gide at gøre det. Det hjælper også at mit engelske er nogenlunde OK. Men jeg vil nu alligevel overveje, i alt fald når jeg er ude i rimelig god tid fremover, at gøre en kvik oversættelse til en del af min arbejdsproces. Fordi, øj, det gjorde en forskel.

.

Alternativer

Lidt hjælp fra vennerne er under alle omstændigheder en god idé. Jeg har da også en glimrende sparringspartner, som fangede en del ting, i flere omgange. Også ting som jeg ikke nødvendigvis ville have kunnet fange selv, som f. eks. at et udtryk som “kære spilleder” bliver træls, når man bruger det nok, foruden selvfølgelig ting omkring indholdet. Rent sproglig feedback kan man ofte få med forbedret kvalitet, hvis man kan formå en eller anden til at læse sit whatever, som ikke har nørdet specialinteresse i indholdet, så de (igen, heller) ikke bliver distraheret fra hvad man siger, af hvad man mener.

.

Bonus!

Lige nu finder jeg det overraskende sjovt at oversætte. Man kommer ned i teksten og ser hvad der foregår under motorhjelmen, på en måde som man ikke nødvendigvis gør ved “bare” at læse den.

I øvrigt, plug plug, I kan være med i morskaben HER.

~ af troelsken på 3. februar 2015.

Skriv et svar

Udfyld dine oplysninger nedenfor eller klik på et ikon for at logge ind:

WordPress.com Logo

Du kommenterer med din WordPress.com konto. Log Out / Skift )

Twitter picture

Du kommenterer med din Twitter konto. Log Out / Skift )

Facebook photo

Du kommenterer med din Facebook konto. Log Out / Skift )

Google+ photo

Du kommenterer med din Google+ konto. Log Out / Skift )

Connecting to %s

 
%d bloggers like this: